If you are not sure if the website you would like to visit is secure, you can verify it here. Enter the website address of the page and see parts of its content and the thumbnail images on this site. None (if any) dangerous scripts on the referenced page will be executed. Additionally, if the selected site contains subpages, you can verify it (review) in batches containing 5 pages.
favicon.ico: wordconnections.wordpress.com - Spanish-English Word Connectio.

site address: wordconnections.wordpress.com

site title: Spanish-English Word Connections Vínculos entre el español y el inglés

Our opinion (on Monday 22 June 2026 7:34:59 UTC):

GREEN status (no comments) - no comments
After content analysis of this website we propose the following hashtags:


page from cache:  51 secunds ago
Meta tags:
description=Vínculos entre el español y el inglés;

Headings (most frequently used words):

share, this, links, spanish, english, and, word, connections, normandy, paludismo, malaria, arena, cubeta, galardón, careening, from, carena, to, keel, shirts, beams, decussation, oveja, atelier, lunicide, email, subscription, linguistics, archives,

Text of the page (most frequently used words):
the (143), #spanish (56), new (51), share (50), opens (50), window (50), and (44), that (42), english (41), language (37), from (37), latin (32), email (25), word (24), 2018 (24), which (23), with (22), this (21), schwartzman (21), reddit (20), linkedin (20), facebook (20), like (18), for (18), old (17), french (17), words (14), 2011 (13), 2014 (13), comments (12), 2012 (12), 2013 (12), 2015 (12), 2016 (12), 2017 (12), 2019 (12), etymology (12), loading (11), have (11), steven (11), may (11), friend (11), link (10), has (10), tags (10), steve (10), september (9), november (9), december (9), february (9), march (9), june (9), vocabulary (9), was (9), term (8), october (8), january (8), april (8), july (8), august (8), linguistics (8), had (8), uncategorized (8), but (8), one (8), blog (7), meant (7), not (7), arena (7), sense (6), mean (6), are (6), keel (6), carena (6), malaria (6), name (5), you (5), dictionary (5), called (5), means (5), been (5), first (5), also (5), were (5), atelier (5), form (5), back (5), whose (5), sheep (5), about (5), definition (5), noun (5), borrowed (5), side (5), germanic (5), into (5), connections (4), other (4), 2010 (4), links (4), del (4), speakers (4), just (4), came (4), meaning (4), cognate (4), late (4), letter (4), based (4), decussation (4), different (4), out (4), ship (4), its (4), can (4), cubeta (4), sand (4), wordpress (3), com (3), bar (3), sign (3), subscribe (3), check (3), glossary (3), top (3), day (3), diccionario (3), posts (3), familiar (3), cut (3), down (3), compound (3), what (3), would (3), adjective (3), luna (3), splinter (3), wood (3), being (3), course (3), all (3), astelier (3), where (3), come (3), carpenter (3), found (3), number (3), those (3), diminutive (3), two (3), used (3), their (3), more (3), itself (3), american (3), when (3), cross (3), according (3), still (3), say (3), some (3), original (3), nautical (3), another (3), water (3), gave (3), part (3), languages (3), having (3), galardón (3), something (3), arenavirus (3), common (3), once (3), north (3), site (2), required (2), log (2), subscribed (2), encounter (2), unfamiliar (2), technical (2), any (2), these (2), postings (2), across (2), page (2), archives (2), false (2), world (2), palabra (2), día (2), rss (2), address (2), suffix (2), strike (2), often (2), past (2), participle (2), kind (2), moon (2), recognize (2), even (2), shares (2), here (2), lunicide (2), sep (2), corresponding (2), tal (2), astilla (2), chip (2), block (2), his (2), taller (2), did (2), then (2), shop (2), developed (2), astele (2), both (2), home (2), meanings (2), include (2), repair (2), indo (2), european (2), find (2), root (2), romans (2), native (2), ovis (2), pertaining (2), oveja (2), nov (2), similarly (2), post (2), crossing (2), stem (2), says (2), ten (2), connection (2), line (2), wikipedia (2), decuss (2), heritage (2), comes (2), section (2), gives (2), capital (2), viga (2), object (2), most (2), shirt (2), panama (2), because (2), shirts (2), way (2), apparently (2), doesn (2), does (2), might (2), make (2), vikings (2), place (2), question (2), looks (2), italian (2), originated (2), over (2), cause (2), vessel (2), careen (2), whether (2), species (2), hull (2), dec (2), reward (2), recompense (2), changed (2), source (2), high (2), german (2), fought (2), uncommon (2), guerdon (2), num (2), cask (2), tray (2), tub (2), same (2), webster (2), medical (2), associated (2), humans (2), particular (2), host (2), particles (2), show (2), acquired (2), them (2), sandy (2), well (2), experts (2), marsh (2), swamp (2), swamps (2), marshes (2), paludismo (2), bad (2), air (2), man (2), ancestors (2), who (2), normandy (2), vínculos (2), entre (2), español (2), inglés (2), get, started, design, website, write, comment, collapse, manage, subscriptions, view, reader, report, content, privacy, already, account, now, join, 427, subscribers, select, month, linguist, list, wordreference, friends, gerald, origin, wide, wordorigins, org, spy, routes, etyman, online, onelook, goodword, walk, origen, las, palabras, peña, lingüística, llave, mundo, candidato, meláncolico, médico, biológico, histórico, etimológico, real, academia, española, enter, your, receive, notifications, subscription, older, entries, previous, compounds, derives, verb, kill, led, starting, adding, evolving, through, tooth, surgical, shorten, given, preciso, precise, praec, dere, incisión, incision, incisivo, incisor, chisel, caesus, caedere, homicidio, homicide, fratricidio, fratricide, suicidio, suicide, cidio, cide, killing, least, existed, astronomy, year, dealt, several, lunar, lunicidio, proverb, palo, conveys, idea, speaks, off, standing, father, son, wait, only, doublets, triplet, shipyard, until, mid, 1800s, ships, made, shipbuilders, carpenters, astillero, works, shouldn, surprise, formed, splinterer, point, synonymous, reworking, astula, astella, astiella, artist, craftsman, studio, outdid, creating, doublet, expanded, workshop, garage, seminar, remember, pronounced, female, ewe, owi, fair, nouns, ending, followed, diminutives, evolved, compare, cattle, bovino, bovine, ovino, ovine, ovicula, title, anatomy, bands, nerve, fibers, brain, spinal, cord, taken, straight, intersection, lines, represent, consists, segments, welcome, follow, article, decussus, decusación, beam, strokes, bottom, imagine, superimposed, upside, doble, arquitectura, construcción, unusual, refer, using, alphabet, shape, resembles, maybe, example, uses, item, countries, probably, widespread, united, states, presumably, long, presence, americans, canal, zone, refers, escote, neck, camiseta, beams, per, how, happens, think, actually, took, turns, versions, trace, norse, careened, kjölr, quille, quilla, lot, coincidence, phrase, main, incline, lie, sailing, wind, lean, she, floats, leaving, accessible, repairs, below, regular, senses, lurch, sway, violently, move, swiftly, controlled, uncontrolled, car, carene, carène, posting, recently, scientific, later, wondered, don, know, answer, separately, assumed, inherited, fact, slightly, however, rather, parte, sumergida, casco, buque, submerged, watertight, drae, carīna, libythaena, carinenta, snout, butterfly, careening, deserve, much, ultimate, formerly, accurately, garbled, begin, against, preserves, verbs, statement, got, angry, boss, him, medieval, adopted, change, due, influence, gift, ended, phonetically, simplifying, passed, granted, rarely, outside, fashioned, writing, widerd, withstand, withhold, lōn, widar, widarlōn, withralaun, gualardón, bucket, particularly, ice, freezer, compartment, refrigerator, kinds, trays, hold, chemicals, barrel, vat, little, likewise, generated, turned, possible, universally, accepted, isn, doubt, tube, laboratory, experiments, tracing, dome, shaped, sits, atop, buildings, cúpula, cupola, cuvette, cup, copa, cuppa, cuba, feb, speaking, student, learning, similar, large, 1913, ancient, rome, area, central, amphitheater, gladiators, shows, exhibited, covered, speaker, identical, interestingly, third, gravel, kidneys, while, clear, usage, continued, modern, medicine, deal, family, viruses, members, generally, diseases, transmitted, rodents, each, usually, rodent, maintained, infections, relatively, areas, severe, illnesses, virus, spherical, average, diameter, 110, 130, nanometers, enveloped, lipid, fat, membrane, viewed, they, grainy, ribosomes, cells, characteristic, derived, quite, writer, confused, goes, aren, always, arenaviridae, extended, mar, shared, lagoon, pond, pool, spreading, mosquitos, thrive, places, fresh, less, growing, living, suffering, palúdico, paludose, paludinous, paludine, paludal, palude, palud, palus, paludism, translated, directly, people, thought, caused, disease, malaire, appears, should, add, via, norte, 75th, anniversary, let, look, region, northwest, france, settled, second, half, 9th, century, etymologically, scandinavia, invading, men, again, insight, history, norman, normandos, normans, normandía, jun, author,


Text of the page (random words):
an appears you can check out a post from 2014 and we should add that spanish acquired norte via old french from old english 2019 steven schwartzman share this share on facebook opens in new window facebook share on x opens in new window x email a link to a friend opens in new window email share on linkedin opens in new window linkedin share on reddit opens in new window reddit like loading paludismo and malaria 30 may 2019 4 comments by steve schwartzman in uncategorized tags english language etymology latin language spanish language vocabulary words spanish has two words for malaria one of them being malaria itself which english shares that noun originated in italian and if translated directly into spanish it would have come out malaire which is to say bad air people once thought that bad air caused the disease the other spanish word for malaria is paludismo which english once shared in the form paludism this term was based on latin palus with stem palud which meant marsh swamp and is the source of the uncommon spanish noun palude that means lagoon pond pool the connection of course is that malaria spreading mosquitos thrive in places with still fresh water from the same latin word english but apparently not spanish has paludal and the less common paludine and paludinous all of which mean having to do with a swamp or marsh similarly something growing or living in swamps or marshes is paludose spanish palúdico can mean having to do with swamps or marshes as well as suffering from malaria 2019 steven schwartzman share this share on facebook opens in new window facebook share on x opens in new window x email a link to a friend opens in new window email share on linkedin opens in new window linkedin share on reddit opens in new window reddit like loading arena 09 mar 2019 18 comments by steve schwartzman in uncategorized tags english language etymology latin language linguistics spanish language vocabulary words for an english speaking student learning spanish arena is a so called false friend a word that looks the same or similar in another language but which means something different the large webster s of 1913 gave the first definition of arena as one pertaining to ancient rome the area in the central part of an amphitheater in which the gladiators fought and other shows were exhibited so called because it was covered with sand and of course sand is the sense that arena has for a spanish speaker and that the identical latin original had interestingly the third definition in webster s was a medical one sand or gravel in the kidneys while it s not clear that that usage has continued modern medicine does deal with something called an arenavirus here s an extended definition one of a family of viruses called arenaviridae whose members are generally associated with diseases transmitted by rodents to humans each arenavirus is usually associated with a particular rodent host species in which it is maintained arenavirus infections are relatively common in humans in some areas of the world and can cause severe illnesses the virus particles are spherical and have an average diameter of 110 130 nanometers all are enveloped in a lipid fat membrane viewed in cross section they show grainy particles that are ribosomes acquired from their host cells it is this characteristic that gave them their name derived from the latin arena which means sandy well not quite the writer confused the adjective sandy for the noun sand just goes to show that experts in the medical arena aren t always experts in the language arena 2019 steven schwartzman share this share on facebook opens in new window facebook share on x opens in new window x email a link to a friend opens in new window email share on linkedin opens in new window linkedin share on reddit opens in new window reddit like loading cubeta 01 feb 2019 11 comments by steve schwartzman in language tags english language etymology french language latin language linguistics spanish language vocabulary words the spanish word cubeta has meanings that include bucket cask and tray particularly the kind of ice tray found in the freezer compartment of a refrigerator and the kinds of trays used to hold chemicals cubeta is a diminutive of the cuba tub barrel vat that had changed little from the latin c ū pa that likewise meant tub cask whether c ū pa generated the late latin cuppa that spanish has turned into copa and english into cup is possible but not universally accepted what isn t in doubt is that spanish cubeta has as its cognate the french cuvette that english borrowed in the sense of a tube or vessel used in laboratory experiments another diminutive tracing back to latin c ū pa is the dome shaped cúpula cupola that sits atop some buildings 2019 steven schwartzman share this share on facebook opens in new window facebook share on x opens in new window x email a link to a friend opens in new window email share on linkedin opens in new window linkedin share on reddit opens in new window reddit like loading galardón 28 dec 2018 7 comments by steve schwartzman in uncategorized tags english language etymology germanic languages linguistics spanish language vocabulary galardón may deserve a galardón i e a reward a recompense for having changed so much from its ultimate source formerly gualardón the word was borrowed or more accurately garbled from a germanic form like withralaun which meant recompense to find the corresponding english term we begin with the old high german cognate widarlōn a compound of widar back against and lōn reward the first part is a cognate of native english with which preserves its original sense in verbs like withhold and withstand and in a statement like he got so angry at his boss that he fought with him medieval latin adopted the old high german term as widerd ō num with the change from l to d due to influence from latin d ō num gift old french borrowed the latin word and ended up phonetically simplifying it to guerdon which then passed into english granted guerdon is an uncommon word and rarely found outside old or old fashioned writing 2018 steven schwartzman share this share on facebook opens in new window facebook share on x opens in new window x email a link to a friend opens in new window email share on linkedin opens in new window linkedin share on reddit opens in new window reddit like loading careening from carena to keel 13 dec 2018 8 comments by steve schwartzman in uncategorized tags english language etymology french language germanic languages latin language linguistics spanish language vocabulary words when posting about an american snout butterfly recently i gave its scientific name libythaena carinenta later i wondered whether that species name might have been based on latin carīna meaning keel i still don t know the answer but i separately assumed spanish would have inherited the latin noun and in fact it did in the slightly different form carena however spanish carena doesn t mean the keel itself of a ship but rather in a definition from the drae parte sumergida del casco de un buque the submerged part of a ship s hull it can also mean the repair of a ship s hull to make it watertight that spanish carena looks a lot like english careen is not just a coincidence according to the american heritage dictionary the english word comes from the french phrase en carène on the keel whose main word came from carene which old french had borrowed from old italian carena from the original latin car ī na careen originated as a nautical term with the sense to incline to one side or lie over as a ship when sailing on a wind another nautical sense is to cause a vessel to lean over so that she floats on one side leaving the other side out of water and accessible for repairs below the water line from the first nautical meaning came the regular english senses to lurch or sway violently from side to side and to move swiftly in a controlled or an uncontrolled way if spanish carena doesn t mean keel per se how does spanish say that the word happens to be quilla which might make you think spanish had borrowed the term from english actually spanish took it from french quille it turns out that both the english and french versions trace back to the old norse word for keel kjölr those vikings careened from place to place no question about it 2018 steven schwartzman share this share on facebook opens in new window facebook share on x opens in new window x email a link to a friend opens in new window email share on linkedin opens in new window linkedin share on reddit opens in new window reddit like loading t shirts i beams and decussation 27 nov 2018 19 comments by steve schwartzman in language tags english language etymology linguistics spanish language vocabulary words it s not unusual to refer to an object using a letter of the alphabet whose shape resembles that object maybe the most familiar example is the t shirt spanish uses different words for that item in different countries with camiseta probably being the most widespread still spanish speakers in the united states do often say t shirt and according to wikipedia so do speakers in panama presumably because of the long presence of americans in the panama canal zone some t shirts by the way have a v neck which spanish apparently refers to as escote en v when it comes to the i beam whose cross section gives a capital i with cross strokes at the top and bottom spanish says viga en i and also according to the diccionario de arquitectura y construcción viga de doble t where we have to imagine a capital t superimposed on an upside down one and what about the decussation for which spanish similarly has decusación in the title of this post first a definition in anatomy a decussation is a crossing of bands of nerve fibers in the brain or spinal cord the term is taken straight from latin decuss ā ti ō with stem decuss ā ti ō n the american heritage dictionary says that noun was based on decussus which meant the number ten and the intersection of two lines the connection is that the romans used their letter x to represent the number ten and that letter consists of two crossing line segments for more about decussation itself you re welcome to follow up with a wikipedia article 2018 steven schwartzman share this share on facebook opens in new window facebook share on x opens in new window x email a link to a friend opens in new window email share on linkedin opens in new window linkedin share on reddit opens in new window reddit like loading oveja 09 nov 2018 17 comments by steve schwartzman in uncategorized tags english language etymology latin language linguistics spanish language vocabulary words a fair number of spanish nouns ending in j followed by a or o developed from latin or late latin diminutives one of those is the word for sheep oveja it evolved from late latin ovicula a diminutive of latin ovis sheep based on that we have the adjective ovino ovine meaning of or pertaining to or like sheep compare bovino bovine for cattle if we go back to indo european we find that the root for sheep was owi and remember that the romans pronounced the letter v as a w in ovis from that indo european root came native english ewe female sheep 2018 steven schwartzman share this share on facebook opens in new window facebook share on x opens in new window x email a link to a friend opens in new window email share on linkedin opens in new window linkedin share on reddit opens in new window reddit like loading atelier 27 sep 2018 4 comments by steve schwartzman in uncategorized tags english language etymology french language language latin language spanish language vocabulary words english and spanish have both found a home for the french word atelier which means an artist s or craftsman s studio but spanish outdid english by also creating from atelier the doublet taller whose meanings have expanded to include workshop garage repair shop and even seminar so where did french atelier come from the old french form had been astelier and the meaning back then was a carpenter s shop a carpenter works in wood so it shouldn t come as a surprise that astelier had been formed from the old french astele that meant splinter a carpenter was a splinterer at this point we recognize old french astele as the cognate of the synonymous spanish astilla the old spanish form had been astiella which developed from late latin astella a reworking of the latin astula that also meant a splinter but wait spanish has not only the doublets atelier and taller but also from old french astelier the triplet astillero which is a shipyard until the mid 1800s of course all ships were made of wood and shipbuilders were carpenters corresponding to the spanish proverb tal palo tal astilla which conveys the idea that a splinter is like the wood it came from english speaks of a chip off the old block with the block standing in for a father and the chip being his son 2018 steven schwartzman share this share on facebook opens in new window facebook share on x opens in new window x email a link to a friend opens in new window email share on linkedin opens in new window linkedin share on reddit opens in new window reddit like loading lunicide 09 sep 2018 9 comments by steve schwartzman in uncategorized tags english language etymology latin language linguistics spanish language vocabulary words the word lunicidio lunicide means a killing of the moon or at least that s what it would mean if it existed spanish speakers recognize that luna is the moon just as it had been in latin and even english speakers are familiar with luna from astronomy and from the adjective lunar which spanish shares several posts here in the first year of this blog dealt with luna the suffix cidio cide familiar from compounds like suicidio suicide fratricidio fratricide and homicidio homicide derives from the latin verb caedere that meant to strike cut cut down down and often to kill the strike sense led starting with the latin past participle caesus adding a suffix and evolving through old french to english chisel from the past participle of a latin compound we have the kind of tooth called an incisivo incisor a surgical cut is an incisión incision the latin compound praec ī dere to shorten has given us preciso precise 2018 steven schwartzman share this share on facebook opens in new window facebook share on x opens in new window x email a link to a friend opens in new window email share on linkedin opens in new window linkedin share on reddit opens in new window reddit like loading previous older entries email subscription enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email email address sign me up rss posts rss comments if you encounter an unfamiliar technical term in any of these postings check the glossary in the bar across the top of the page spanish links diccionario de la real academia española diccionario médico biológico histórico y etimológico el candidato mel...
Images from subpage: "wordconnections.wordpress.com/" Verify
Images from subpage: "wordconnections.wordpress.com/about-this-blog/" Verify
Images from subpage: "wordconnections.wordpress.com/glossary-of-language-terms-use... " Verify
Images from subpage: "wordconnections.wordpress.com/about/" Verify
Images from subpage: "wordconnections.wordpress.com/who-this-blog-is-intended-for/... " Verify

Verified site has: 73 subpage(s). Do you want to verify them? Verify pages:

1-5 6-10 11-15 16-20 21-25 26-30 31-35 36-40 41-45 46-50
51-55 56-60 61-65 66-70 71-73


Top 50 hastags from of all verified websites.

Supplementary Information (add-on for SEO geeks)*- See more on header.verify-www.com

Header

HTTP/2 200
server nginx
date Mon, 22 Jun 2026 07:34:08 GMT
content-type text/html; charset=UTF-8
vary Accept-Encoding
x-hacker Want root? Visit join.a8c.com/hacker and mention this header.
host-header WordPress.com
link <htt????/public-api.wordpress.com/wp-json/?rest_route=/sites/wordconnections.wordpress.com>; rel= htt????/api.w.org/
vary accept, content-type, cookie
link <htt????/wp.me/13s5K>; rel=shortlink
content-encoding gzip
x-ac 32.cdg _dca STALE
alt-svc clear
strict-transport-security max-age=31536000
server-timing a8c-cdn, dc;desc=cdg, cache;desc=STALE;dur=2.0

Meta Tags

title="Spanish-English Word Connections | Vínculos entre el español y el inglés"
http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"
name="robots" content="max-image-preview:large"
name="google-site-verification" content="Ee9l5g-hltvbmqlqqXgNMNzvTaOvhIc_UtThahBYS34"
name="msvalidate.01" content="F17AA37D92626863F3E2DCCFCA132F64"
name="generator" content="WordPress.com"
property="og:type" content="website"
property="og:title" content="Spanish-English Word Connections"
property="og:description" content="Vínculos entre el español y el inglés"
property="og:url" content="htt????/wordconnections.wordpress.com/"
property="og:site_name" content="Spanish-English Word Connections"
property="og:image" content="htt????/secure.gravatar.com/blavatar/1415f9e91623f1e621319bac3a4a84c21c8e2ddff0e16556a6ae46c28f75e994?s=200&ts=1782102028"
property="og:image:width" content="200"
property="og:image:height" content="200"
property="og:image:alt" content=""
property="og:locale" content="en_US"
property="fb:app_id" content="249643311490"
name="description" content="Vínculos entre el español y el inglés"
id="bilmur" property="bilmur:data" content="" data-provider="wordpress.com" data-service="simple" data-site-tz="Etc/GMT+6" data-custom-props='{"logged_in":"0","wptheme":"pub\/koi","wptheme_is_block":"0"}'

Load Info

page size170905
load time (s)0.038885
redirect count0
speed download964263
server IP 192.0.78.12
* all occurrences of the string "http://" have been changed to "htt???/"