Meta tags:
description= ;
author= Association Numidya - Oran - Algérie;
Headings (most frequently used words):
association, le, de, du, réalisation, culturelle, numidya, tamɛayt, des, conte, lewḥuc, bu, projet, hiḥila, yinisi, la, ɛli, ububec, tuɛwijt, iḍarren, tkercet, propos, utilisation, ad, txerrubt, caroubier, orges, tadelsant, taxerrubt, geṭṭuc, liste, partenaires, abẓiẓ, yizi, ɣef, temɛayt, règles, haḥaǧit, ruse, hérisson, ali, granule, fève, fille, aux, pieds, tordus, tkercett, contes, publiés, nous, contacter, conditions, générales, mentions, légales, tiddukla, numidyatiddukla, tanaẓurant, tifawin, macahu, qedellahu, iw, tecbeḥ, telhu, timɣur, annect, usaru, méthodologie, travail, conduites, utilisateur, contenus, diffusés, sur, site, responsabilités, responsable, fournisseur, hébergement, sauvegarder, faire, connaître, apprentissage, support, multimédia, adresse, sites, réseaux, sociaux, collecte, et, mise, en, texte, illustration, voix, conception, version, html,
Text of the page (most frequently used words):
conte (23), bouridane (21), les (20), des (19), association (19), contes (19), oran (18), #numidya (17), yazid (15), traduction (15), voir (14), tasuqelt (14), ɣer (14), oulha (13), collecte (12), hocine (11), mokrane (11), culturelle (11), avec (11), fermer (10), illustration (10), laougab (10), texte (10), talɣa (10), par (10), dans (10), réalisation (9), maquette (9), kamel (8), projet (8), culture (7), voix (7), multimédia (7), arabe (7), français (7), une (7), nous (7), version (6), ouamara (6), tamɛayt (6), lecture (6), plus (6), ait (5), youcef (5), akli (5), tumḍint (5), usiẓreg (5), papier (5), taɣect (5), taɛrabt (5), tefransist (5), alqaḍ (5), areqqeɛ (5), tɣuri (5), weḍris (5), aménagement (5), lewḥuc (5), ali (5), algérie (5), net (5), faire (5), patrimoine (5), propos (5), timɛayin (5), haut (4), commissariat (4), amazighité (4), hca (4), ministère (4), djs (4), tkercet (4), asuneɣ (4), benchneb (4), rabeh (4), tuɛwijt (4), iḍarren (4), caroubier (4), ɛli (4), ububec (4), hiḥila (4), yinisi (4), 213 (4), utilisation (4), est (4), comme (4), pour (4), sont (4), soutien (4), mise (3), abẓiẓ (3), yizi (3), fille (3), aux (3), pieds (3), tordus (3), benaouf (3), djamel (3), achouri (3), kamal (3), geṭṭuc (3), taxerrubt (3), granule (3), fève (3), ruse (3), hérisson (3), 31000 (3), possible (3), nos (3), actuelle (3), travail (3), notamment (3), ces (3), connaître (3), populaire (3), travers (3), travaux (3), cadre (3), culturel (3), messaoud (2), mohand (2), said (2), saâdi (2), chabane (2), med (2), chaafi (2), amirouche (2), sahouan (2), djaâfer (2), hamamouche (2), direction (2), apc (2), apw (2), liste (2), partenaires (2), conception (2), html (2), sauterelle (2), mouche (2), homme (2), panse (2), houdayer (2), céline (2), txerrubt (2), orges (2), guettoche (2), ogres (2), mahfoud (2), ouhaoua (2), mohamed (2), tiddukla (2), tadelsant (2), paris (2), rue (2), amrani (2), monteaubon (2), centre (2), ville (2), 770 (2), timucuha (2), mentions (2), légales (2), règles (2), site (2), conditions (2), chaque (2), passage (2), afin (2), elle (2), personnes (2), qui (2), toujours (2), ayant (2), objectifs (2), redonner (2), place (2), moyen (2), didactique (2), éducation (2), développement (2), imagination (2), intelligence (2), chez (2), enfant (2), montrer (2), richesses (2), décelées (2), génération (2), future (2), notre (2), oubli (2), fidèlement (2), sommes (2), savoir (2), kabyles (2), ligne (2), contact (2), accueil (2), réseaux (2), sociaux (2), cours (2), collaboration (2), aide (2), union (2), européenne (2), programme (2), appui (2), protection (2), valorisation (2), présent (2), élaboré (2), équipe (2), dédiée (2), sein (2), contacter (2), activer (2), désactiver (2), sous (2), titrage (2), disponibles (2), vente (2), niveau (2), librairies (2), kabylie (2), macahu (2), ɣef (2), temɛayt (2), sauvegarder (2), hammadi, ibrahim, bessai, houari, tkercett, sahri, fadela, fedala, souad, patrick, kaluta, kalpone, unuɣen, illustrations, meriem, tlalmanit, allemend, nora, anares, tespenyulit, espagnol, abderrahmane, fourour, teglizit, anglais, safia, djebara, kacem, issad, zohra, mamouni, teqbaylit, kabyle, tira, useɣtu, codification, asekles, enregistrement, agewwal, boualem, khedimi, aryaz, hicham, boughennam, insi, hathat, ayrad, bouraada, afunas, fatma, boudjemai, tameṭṭut, ufellaḥ, asiẓreg, édition, impression, asqamu, unnig, timmuzɣa, haḥaǧit, tanaẓurant, tifawin, online, sas, 438, 75366, cedex, rcs, 433, 115, 904, numéro, tva, 433115904, fournisseur, hébergement, responsable, responsabilités, contenus, diffusés, sur, conduites, utilisateur, générales, préparation, dessin, illustrateur, qualifié, répartition, plusieurs, passages, reflétant, événements, important, correspondre, décrite, manière, détaillée, fasse, ressortir, idées, messages, exprimés, ajustement, textes, ôtant, éventuelles, incohérences, sélectionnant, mariant, différentes, versions, collectées, transcription, enregistrements, audios, vidéos, formats, fidèles, vise, mesure, conservent, vie, traditionnelle, celles, gardé, anciennes, traditions, vivant, ancienne, pas, été, trop, affectées, civilisation, réaliser, suscités, procédons, suit, méthodologie, faisaient, ancêtres, efficace, prouvé, scientifiquement, appliqué, jours, plupart, systèmes, éducatifs, pays, développés, enfants, participer, sauvegarde, car, cette, servira, éventuellement, base, autres, scientifiques, recueillis, amazigh, visons, que, donnés, préservation, valeur, amazighe, engagés, présentés, brièvement, dessous, 2017, 2021, tous, droits, réservés, tamazight, exercices, quiz, tamsirt, journal, tafukt, information, sites, adresse, envoyer, partage, 101, courrier, téléphone, mail, déplacer, scène, autre, pause, reprende, naration, importe, quel, moment, support, occasion, activités, organise, aussi, veuillez, prendre, informations, qedellahu, tecbeḥ, telhu, timɣur, annect, usaru, publiés, produits, prix, soutenu, accompagnés, multimédéa, illustations, audio, possibilité, agellid, tarwa, nnes, réalisés, déjà, publié, collection, apprentissage,
Text of the page (random words):
timɛayin timɛayin accueil à propos du projet contes nous contacter timɛayin macahu contes kabyles par l association numidya d oran sauvegarder sauvegarder notre patrimoine populaire de l oubli à travers des travaux de collecte le plus fidèlement possible faire connaître montrer les richesses décelées par ces contes et les faire connaître à la génération actuelle et future apprentissage redonner au conte sa place comme moyen didactique pour l éducation et le développement de l imagination et de l intelligence chez l enfant à propos du projet le présent travail est élaboré par une équipe dédiée au sein de l association culturelle numidya d oran l association a déjà publié dans la collection timɛayin 2 contes abẓiẓ d yizi et bu tkercet avec le soutien de la djs d oran 4 contes tuɛwijt iḍarren geṭṭuc taxerrubt n lewḥuc et ɛli ububec réalisés avec le soutien et l aide du ministère de la culture et de l union européenne dans le cadre du programme d appui à la protection et valorisation du patrimoine culturel en algérie 2 contes hiḥila n yinisi et agellid d tarwa nnes version multimédia en cours de réalisation en collaboration avec le haut commissariat à l amazighité hca les contes sont accompagnés d un cd multimédéa avec illustations et une version audio du conte avec la possibilité d un sous titrage en français ou en arabe les produits sont disponibles à la vente au niveau de l association et dans des librairies à oran et en kabylie avec un prix soutenu en savoir plus contes publiés macahu qedellahu ɣef temɛayt iw ad tecbeḥ ad telhu ad timɣur annect usaru ɣef temɛayt n hiḥila n yinisi la ruse du hérisson ɛli ububec ali le granule de fève taxerrubt n lewḥuc le caroubier des ogres geṭṭuc guettoche tuɛwijt iḍarren la fille aux pieds tordus bu tkercet l homme à la panse abẓiẓ d yizi la sauterelle et la mouche les contes sont disponibles à la vente au niveau de l association ou à l occasion des activités qu elle organise et aussi dans des librairies à oran et en kabylie veuillez prendre contact avec l association pour plus d informations utilisation du support multimédia faire une pause reprende la naration à n importe quel moment se déplacer d une scène à l autre activer désactiver le sous titrage du conte activer désactiver la traduction en français ou en arabe nous contacter e mail timucuha numidya net téléphone 213 41 33 66 33 213 770 41 13 63 courrier association culturelle numidya bp 101 oran rp 31000 oran algérie réseaux sociaux partage envoyer à propos du projet le présent travail est élaboré par une équipe dédiée au sein de l association culturelle numidya d oran avec le soutien de la djs d oran 2 contes avec le soutien et l aide du ministère de la culture et de l union européenne dans le cadre du programme d appui à la protection et valorisation du patrimoine culturel en algérie 4 contes en collaboration avec le haut commissariat à l amazighité 2 contes association culturelle numidya adresse 05 rue amrani ali ex monteaubon centre ville 31000 oran algérie sites numidya net site d information tafukt net journal culturel tamsirt net cours de tamazight en ligne avec exercices quiz réseaux sociaux accueil à propos du projet contes conditions d utilisation mentions légales contact timɛayin contes kabyles en ligne par l association numidya d oran 2017 2021 tous droits réservés à propos du projet le projet dans le cadre des objectifs que nous nous sommes donnés à savoir la préservation et la mise en valeur de la culture amazighe nous sommes engagés dans la réalisation du projet des contes présentés brièvement ci dessous ces contes sont recueillis du patrimoine populaire amazigh a travers ce projet nous visons à participer à la sauvegarde de notre patrimoine populaire de l oubli à travers des travaux de collecte le plus fidèlement possible car cette collecte servira éventuellement de base pour d autres travaux notamment scientifiques montrer les richesses décelées par ces contes et les faire connaître à la génération actuelle et future notamment les enfants redonner au conte sa place comme le faisaient nos ancêtres comme moyen didactique efficace pour l éducation et le développement de l imagination et de l intelligence chez l enfant ce qui est prouvé scientifiquement et appliqué de nos jours dans la plupart des systèmes éducatifs notamment dans les pays développés méthodologie de travail afin de réaliser les objectifs suscités nous procédons comme suit collecte des contes par des enregistrements audios ou vidéos les formats les plus fidèles la collecte vise dans la mesure du possible les personnes qui conservent toujours la vie traditionnelle celles ayant gardé nos anciennes traditions et vivant toujours à l ancienne les personnes n ayant pas été trop affectées par la civilisation actuelle transcription des contes lecture et ajustement des textes en ôtant les éventuelles incohérences en sélectionnant ou en mariant les différentes versions collectées répartition du texte en plusieurs passages reflétant les événements les plus important et faire correspondre à chaque passage une illustration chaque illustration est décrite d une manière détaillée afin qu elle fasse ressortir les idées et les messages exprimés par le passage du texte dessin de l illustration par un illustrateur qualifié préparation de la maquette du conte texte et illustration fermer conditions générales d utilisation règles de conduites de l utilisateur règles d utilisation des contenus diffusés sur le site responsabilités fermer mentions légales responsable kamel hocine timucuha numidya net association culturelle numidya 05 rue amrani ali ex monteaubon centre ville 31000 oran algérie 213 41 33 66 33 213 770 41 13 63 le fournisseur d hébergement online sas bp 438 75366 paris cedex 08 rcs paris b 433 115 904 numéro de tva fr 35 433115904 fermer hiḥila n yinisi la ruse du hérisson voir le conte tiddukla tadelsant numidya tiddukla tadelsant tanaẓurant tifawin haḥaǧit n hiḥila n yinisi la ruse du hérisson réalisation asiẓreg édition et impression asqamu unnig n timmuzɣa hca alqaḍ areqqeɛ d tɣuri n weḍris collecte aménagement et lecture du texte mahfoud ouhaoua asekles d taɣect enregistrement et voix mahfoud ouhaoua agewwal boualem khedimi aryaz hicham boughennam insi mohamed hathat ayrad mohamed bouraada afunas fatma boudjemai tameṭṭut ufellaḥ tira d useɣtu codification laougab bouridane yazid oulha mokrane bouridane tasuqelt ɣer teqbaylit traduction en kabyle yazid oulha tasuqelt ɣer taɛrabt traduction en arabe zohra mamouni tasuqelt ɣer tefransist traduction en français kacem issad tasuqelt ɣer teglizit traduction en anglais safia ait djebara tasuqelt ɣer tespenyulit traduction en espagnol abderrahmane fourour tasuqelt ɣer tlalmanit traduction en allemend nora anares unuɣen illustrations meriem ouamara talɣa usiẓreg maquette papier mokrane bouridane talɣa tumḍint maquette multimédia kamel hocine voir le conte fermer ɛli ububec ali le granule de fève voir le conte association culturelle numidya tamɛayt n ɛli ububec le conte d ali le granule de fève réalisation alqaḍ areqqeɛ d tɣuri n weḍris collecte aménagement et lecture du texte benaouf djamel achouri youcef bouridane mokrane oulha yazid ouamara akli bouridane laougab hocine kamal tasuqelt ɣer tefransist traduction en français benchneb rabeh tasuqelt ɣer taɛrabt traduction en arabe bouridane laougab asuneɣ illustration patrick kaluta kalpone taɣect la voix oulha yazid talɣa usiẓreg maquette papier bouridane mokrane talɣa tumḍint version multimédia hocine kamel voir le conte fermer taxerrubt n lewḥuc le caroubier des ogres voir le conte association culturelle numidya tamɛayt n txerrubt n lewḥuc le conte du caroubier des orges réalisation alqaḍ areqqeɛ d tɣuri n weḍris collecte aménagement et lecture du texte benaouf djamel achouri youcef bouridane mokrane oulha yazid ouamara akli bouridane laougab hocine kamal tasuqelt ɣer tefransist traduction en français benchneb rabeh tasuqelt ɣer taɛrabt traduction en arabe bouridane laougab asuneɣ illustration houdayer céline taɣect la voix oulha yazid talɣa usiẓreg maquette papier bouridane mokrane talɣa tumḍint version multimédia hocine kamel voir le conte fermer geṭṭuc guettoche voir le conte association culturelle numidya tamɛayt n txerrubt n lewḥuc le conte du caroubier des orges réalisation alqaḍ areqqeɛ d tɣuri n weḍris collecte aménagement et lecture du texte benaouf djamel achouri youcef bouridane mokrane oulha yazid ouamara akli bouridane laougab hocine kamal tasuqelt ɣer tefransist traduction en français benchneb rabeh tasuqelt ɣer taɛrabt traduction en arabe bouridane laougab asuneɣ illustration houdayer céline taɣect la voix oulha yazid talɣa usiẓreg maquette papier bouridane mokrane talɣa tumḍint maquette multimédia hocine kamel voir le conte fermer tuɛwijt iḍarren la fille aux pieds tordus voir le conte association culturelle numidya tamɛayt n tuɛwijt iḍarren le conte de la fille aux pieds tordus réalisation alqaḍ areqqeɛ d tɣuri n weḍris collecte aménagement et lecture du texte fedala souad tasuqelt ɣer tefransist traduction en français benchneb rabeh tasuqelt ɣer taɛrabt traduction en arabe bouridane laougab asuneɣ illustration sahri fadela taɣect la voix oulha yazid talɣa usiẓreg maquette papier bouridane mokrane talɣa tumḍint maquette multimédia hocine kamel voir le conte fermer bu tkercet l homme à la panse voir le conte association culturelle numidya tamɛayt n bu tkercet réalisation collecte et mise en texte bouridane laougab ouamara akli oulha yazid bouridane mokrane illustration la voix oulha yazid conception de la version html hocine kamel liste des partenaires de l association la djs d oran le ministère de la culture l apw d oran l apc d oran haut commissariat à l amazighité hca direction de la culture m m hamamouche m sahouan djaâfer m amirouche t dr chaafi yazid m ait chabane med m ait saâdi youcef m messaoud mohand said voir le conte fermer abẓiẓ d yizi la sauterelle et la mouche voir le conte association culturelle numidya tamɛayt n bu tkercett réalisation collecte et mise en texte bouridane mokrane oulha yazid ouamara akli bouridane laougab bessai houari illustration hammadi ibrahim voix oulha yazid conception de la version html hocine kamel liste des partenaires de l association la djs d oran le ministère de la culture l apw d oran l apc d oran haut commissariat à l amazighité hca direction de la culture m m hamamouche m sahouan djaâfer m amirouche t dr chaafi yazid m ait chabane med m ait saâdi youcef m messaoud mohand said voir le conte fermer
|